Sida 1
Transkription
||
Dagbokmed annan penna: blyerts eller anilinpenna
31. VII. 41.
Hemma igen efter 5 veckors”förvisning”.KSd2021: veckors »förvisning».
Tågen fulla av gråklädda inkallade. Mest allvar, reservation.
Här och där en entusiasm som förefaller konstlad, mer eller mindre.
Här och var sjungs också krigssånger på ett främmande språk, omväxlåande
åmed inhemska nationella. Kvinnor vid sytationerna. Kvinnor mMed spända
drag – kvinnor anstängtKSd2021: ansträngt glättiga.
Södra fFinland. Glesa hösåtar, brunbränd mark, brådmogen säd.
Torka. Torka.
Ekenäs-nejden – Bromarv. Kanonskott längs hela dagen, mest
enstaka,. På nätterna häftiga dueller. Marken skälver. Fönsterrutorna
skakar. Röklukt, brandlumkt dfrån de otaliga härdar skotten antänt i
den kruttorra skogen. Människorna spända, ansträngda, på vakt. Mänskor-
na på åkrar, på vakt vid skogseldar, på vakt vid broar och vägar.
En [oläsligt]oläsligt (1 ord): utsuddning skj[oläsligt]oläsligt (7 bokstäver): utsuddningVid fältkök och sjukbäddar. ånyo.
Inhgenting är åändå som 1940. Man läser dödsannionserns,KSd2021: dödsannonserna, man läsersvårläst p.g.a. radslut
krigsskildringarna om otroloiga strapatser i väglösa ödemarker och
oändliga skogar. En enda samfälld anspänning. Och man frågar sig:
var detta nödvändigt – Är detta den verkliga meningnen– –
Men där stannar ens tankre. Man endast annoterar vidare: så
och så, detta och detta. Man orkar inte täämnka – man har blivit en ap-
parat som inregistrerar. Och ens tankeman rör vid tanken: s skall det
engång vara över igen? Men man vet, någonting skall inte vara övder.
Man har sett och erfarit för mycket. Man har blivit väl mycket klar-
seende, väl mycket vetande. Man vill hhelst inte dse in i framtiden.
Och över allt detta breder sig en bedövande sommarvärme.
Sielen fSolen går ner i rökfdiset underligt förstorad och purpurfärgard, och en
månskära blinkar fram med ven röd glans. I de svala moch daggiga nätter-
na är dogften av lösv och jord lika stark som förut –